Tutti gli articoli di Marco Trassinelli

Aggiornamento settimana linguistica

+++ AGGIORNAMENTO DEL 24/02 +++

NB
Ricordiamo che già 9 persone hanno prenotato il volo e l’albergo tramite l’agenzia Dhammika (https://www.iviaggididhammika.net/). L’hotel scelto è lo “Swinton Hotel”, nel centro di Londra (maggiori info nei commenti qui sotto). Chiunque volesse trascorrere la settimana linguistica con il gruppo già formato può prenotare l’albergo tramite Booking (booking.com), o tramite l’agenzia, rigorosamente SENZA penale in caso di disdetta (attenzione quando prenotate!).

Ecco il post della pagina facebook

Lesson 13

English course by Ex Prof. Maurizio Righi – ITCG Niccolini Volterra

20th February 2024

Check your Homework:

Example: TRANSLATE into Italian

1. We had to budge up to let the fourth person in the back of the car. 
2. I want to sit down too could you budge up a little please?
3. Can you budge over a little, please?
4. Help me open this door, it won’t budge!    
5. Richard used all his strength to move the giant rock, but it wouldn’t budge.     
6. This queue hasn’t budged for the last 2 hours.
7. The car only budged a little when 5 men pushed it.
8. You’ll have to budge up,” Mum said.  
9. Move over Lily, or at least budge up a bit. 
10. Now, budge up, you’re sitting on my flannel”. 
1. Dovemmo stringerci per sistemare la quarta persona sul sedile posteriore della macchina.
2. Voglio sedermi anch’io potete stringervi un poco per favore? 
3. Ti puoi stringere un poco per favore?
4. Aiutami ad aprire questa porta, non si apre!
5. Richard ha usato tutta la sua forza per smuovere la roccia gigante, ma  non si è mossa.       
6. Questa fila  non si è mossa per niente  nelle ultime 2 ore.
7. La macchina si è spostata solo un poco quando i 5 uomini l’hanno spinta. 
8. Devi spostarti , “disse la mamma”. 
9. Muoviti sopra Lily o almeno spostati un poco! 
10. Ora spostati, ti stai sedendo sul mio vestito.

At The airport (20.13)

Role play: Filming students with mobile phone.

Luring the Fish: Understanding Idiomatic Expressions in English (2.45) (attirare/allettare/accalappiare)

  1. She was lured into the job by the offer of high salary.
  2. He had lured his victim to a deserted house.
  3. Supermarket chains try to lure customers with price discounts.

Carry-on bag/luggage = bagaglio a mano

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/carry-on+bag#:~:text=Traduzione%20di%20%22carry%2Don%20bag%22%20in%20italiano&text=Your%20carry%2Don%20bag%20must,mano%20deve%20inserirsi%20nella%20cappelliera

AIRPORT SECURITY-Translate into English:

1. Posso vedere il suo passaporto per piacere?
2. Passaport, document di viaggio di solito  emesso dal  governo di una nazione.
3. Ha dei bagagli? 
4. Deve controllare il suo bagaglio al check in.
5. Vorrei fare il check in del mio bagaglio.
6. Chek in- il processo di anuuncio del tuo arrive all’aereoporto
7. Metta I bagagli sulla bilancia pesa bagagli.
8. Il suo bagaglio è sovrappeso.
9. Il suo bagaglio è 5 chili sovrappeso.
10. Mi spiace, deve pagare per bagaglio in eccesso.
11. Quanto si paga per ciascun chilo eccedente?
12. Apra per favore la sua valigia per l’esame?
13. Quanti bagagli ha?, 

HOMEWORK: Translate.

14. Ha un bagaglio a mano.
15. I bagagli a mano non possono pesare più di dieci chili.
16. Estragga (put out) li suo tablet dalla valigia per favore.
17. Estragga il cellular e lo metta sul vassoio, perfavore.
18. Per favore tolga/rimuova qualsiasi oggetto metallico e  lo metta su questo vassoio.
19. Non può portare questo liquido sull’aereo.
20. La prego di aprire la borsa,  21. Ha niente da dichiarare?
22. Non ho da dichiarare niente.
23. Ho bisogno di un modulo di dichiarazione doganale,
24. Quanto liquore possoportare?
25. Quante stecche di sigarette posso portare?
26. Ho solo I miei effetti/oggetti personali.
27. Ha niente di vietato nella sua valigia? Droghe, pistole, material esplosivo!
28. C’è niente di affilato/ taglienta o pericoloso nel suo bagaglio a mano? 
29. Devo confiscare questi beni/ merce.
30. Può passare. 
May I see your passport please? 
Passport, travelling document usually issued by a country’s government.
Do you have anu luggage?
You have to check in your luggage. 
I’d like to check in my luggage.
Check in- the process of announcing your arrival at the airport.
Place your bag on the scale Your luggage is overweight.
Your luggage is 5 kilos overweight.I’m afraid, you have to pay for excess luggage. 
What’s the charge for each èxcess Kilo? 
Open your case for examination, please. 
How many pieces of baggage do you have?   

Lesson 11

Lesson n°11 – 15th of February 2023

Guest=ospite

Find out=scoprire

This is the  Church of St Mary-le-Bow a  Church of England parish church in the City of London.

Located on Cheapside, one of the city’s oldest and most important thoroughfares ( strada principale /trafficabile)

Classed=classificato

Wealth=ricchezza/benessere

Brought up=cresciuto

Allow=permettere

Nevertheless=ciò nonostante, nonostante ciò

Pick up=https://www.wordreference.com/enit/pick%20up

A bit=un po’, un pochino

Apples and pears=stairs 

Stand for=means 

Deep=profondo

Ruby murray=curry 

Do you fancy=hai voglia di..

indeed=infatti, certo.. https://www.wordreference.com/enit/indeed

jam jar=car 

boat race=face

What is Cockney slang for bottle?

In cockney rhyming slang, “bottle” means “arse” (bottle and glass). Originally, you would “lose your bottle”

i.e

“be so scared as to lose control of your bowel function”. 

This has been shortened down to just “bottle it“. https://www.wordreference.com/enit/arse

Mate=compagno, amico/partner = China, in cockney.

Eg: You’ll call your mate china

old china plate = vecchio piatto di porcellana  

spreads=si diffonde/spalmare

Crops up=salta fuori/rispunta

It’s all gone Pete tong ( wrong) = è tutto andato malissimo 

Docks=moli, banchine

Dockers=portuali/scaricatori

What does “frog” mean in cockney rhyming slang?

Frog becomes frog and toad = road

Toad=rospo

Danielle frog= rana Daniele, in cockney = Danielle road 

Bosses=capi

Owners=proprietari/padroni

Naughty=disobbediente/spinto/osè

Cup of rosie lee= cup of tea 

Bonnet fair=hair 

Your bonnet’s looking good.

Bonnet=cuffia

Fair=luna park

INTERVIEW WITH A REAL COCKNEY (MY DAD). THE COCKNEY ACCENT + COCKNEY RHYMING SLANG EXPLAINED (9.43)

Cockney Slang (1943) (2.29)

HOMEWORK:while watching  this clip make a list of the cockney expressions you hear Eg:
1       plates of meat = feet
2      ………….

SETTIMANA LINGUISTICA

Ecco la lista (attuale) degli iscritti per la settimana linguistica a Londra, che si terrà da domenica 26 Novembre a domenica 3 Dicembre 2017.

Venerdì 17 febbraio ore 10.00 hanno prenotato il volo A/R i primi 9 partecipanti per evitare l’aumento del prezzo ogni giorno che passa.

Oggi abbiamo pagato come gruppo di nove persone presso l’agenzia Dhammika € 98 a testa in totale (volo AR + spese di emissione – posti prenotati numerati- 8,00+ 15 euro diritti agenzia ). Solo bagaglio a mano.

Volo Andata 26 Novembre:
Partenza da Pisa 07.35.
Arrivo a Stansted Londra 09.00

Volo di ritorno il 3 Dicembre :
Partenza da Stansted Londra 09.25.
Arrivo a Pisa 12.30

(Totale volo 2 h e 25m)

Tutti i PARTECIPANTI CERTI che hanno già pagato per il volo (al 17/02/2017) desiderano pernottare in Hotel centrale con trattamento B/B.

Su 9 partecipanti 4 desiderano frequentare la Scuola con insegnanti madrelingua.

1 Chiara Ghilli
2 Angela Giustarini (Sì scuola)
3 Lorenzo Gronchi (Sì scuola)
4 Anna Chiodi (Sì scuola)
5 Lucia Niccolini (Sì scuola)
6 Trinciarelli Giovanna
7 Fernanda Soldaini
8 Gronchi Luciana
9 Righi Maurizio

Studenti interessati che devono ancora decidere in base agli impegni di partecipare al viaggio:
Irene Marchetti
Livia Bavoni
Berni Mariangela
Stefanelli Elisa
Federico Berni
Marco Cerri
Marco Trassinelli
Lorenzo Marchi
Giovanni Giannelli
Cinzia Bocci

Coloro che fossero interessati a partecipare sono pregati di contattare l’Ex Prof Righi Maurizio via mail: maurizio.righi@tin.it oppure telefonando al 3472387995.

Continua la lettura di SETTIMANA LINGUISTICA